Spring menu over

6 ting, som alle kan lære af oversætternes vilde rejse

Uffe Jørgensen Odde og Magnus Klarskov
Del artikel:

Oversættere har i mere end 30 år været frontløbere, når det handler om at adoptere nye værktøjer og teknologier.

Computer, internet, online ordbøger, internationale konkurrenter, neurale oversættelsesnetværk og nu kunstig intelligens (AI).

De seneste 30 år har været omskiftelige for mange – men især for oversættere, der har skulle forholde sig til en række omvæltninger, som har vendt op og ned på hverdagen og på de konkrete arbejdsopgaver samt løn- og arbejdsforhold.

Mens især kunstig intelligens og dens mange nye muligheder fortsat skyller ind over kommunikationsfaget, har Kommagasinet spurgt en række sprogprofessionelle (og Dansk GPT), der enten arbejder praktisk eller akademisk med faget om, hvad andre faggrupper kan lære af oversætternes evne til at adoptere nye værktøjer og tilpasse sig i omskiftelige tider.

1

”Oversættere har tidligt fået systemer ind i deres fag. Det har gjort arbejdet hurtigere og forhåbentligt bedre. På samme måde må andre kommunikationsprofessionelle finde de systemer eller programmer, der kan hjælpe dem i deres arbejde og sortere de programmer væk, der ikke kan.”
Mads Rosendahl Thomsen, leder af Center for Language Generation and AI, Aarhus Universitet

2

“Læren fra oversættere er, at automatisering er forbundet med både udfordringer og muligheder, og at vi er nødt til at forstå og arbejde med teknologien for at håndtere udfordringer og udnytte mulighederne.”
Kristoffer L. Nielbo, Professor & Director Center for Humanities Computing, Aarhus Universitet

3

“Mange sprogfolk har været gode til at omfavne og se mulighederne i ny teknologi. Måske lidt af nød, og jeg tror faktisk, at det har skadet vores branche, at der har været meget fokus på, om kvaliteten har taget skade set med vores øjne. Ting skal selvfølgelig være i orden, men det er jo vores slutkunder og deres behov, som vi skal opfylde. Og når jeg taler med unge mennesker, som er nye i faget de seneste år, og som er digitalt indfødte, så har de en helt anden tilgang og nysgerrighed til værktøjerne, og hvad de kan bruges til.”
Britta Aagaard, CBO, Semantix

4

“Hvis man ser på vores fag, så har vi først skullet lære computeren, så internettet at kende. Så kom der konkurrence fra udlandet, online ordbøger, maskinoversættelse og nu kunstig intelligens. Jeg har altid haft den indstilling, at man skal bruge de værktøjer og muligheder, der kommer, selvom man kan blive i tvivl om, hvorvidt der er et job til en, når noget nyt kommer frem.”
Rose Nira Glad, selvstændig translatør og formand for Translatørforeningen

5

”For mig at se er den vigtigste læring, at det er nødvendigt at tage AI til sig og bruge det i sine kommunikative opgaver. Det kan lyde som et kedeligt svar, men for mig er det et fundamentalt svar. Enten mister du dit arbejde til en kollega, der forstår at bruge AI, eller også bliver du erstattet af en teknologi, du ikke har lært at anvende.”
Claus Nygaard, ph.d., professor, og direktør, cph:learning

6

“Professionelle standarder: Oversættelse indebærer overholdelse af specifikke retningslinjer, såsom terminologi og stilistiske normer. Andre fag kan drage nytte af disse professionelle standarder for at sikre ensartethed i deres egen kommunikation.
Værktøjsanvendelse: Moderne oversættelsessoftware og online ressourcer anvendes ofte i oversættelsesarbejdet. Disse værktøjer kan hjælpe med at forbedre nøjagtigheden og effektiviteten af kommunikationen. Andre fag kan lære af oversættere om at integrere teknologi i deres arbejdsprocesser.

Kulturelle forståelse: Oversættelse kræver dygtighed i at tolke nuancerne i kulturer og sprog. Andre fag kan lære af oversættere om vigtigheden af at have en solid forståelse af forskellige kulturers perspektiver og værdier.”
Dansk GPT, der er udviklet af Mads Henrichsen

Seneste artikler

Læs alle artikler

Akademikerbladet

Akademikerbladet.dk

Genveje