Pia K er sur – ministeren er ligeglad
I efteråret hittede Pia Kjærsgaard på sociale medier med en række videoer, hvor hun talte ungdomssprog med overmål af engelske udtryk, som hun ifølge DF’s kampagnechef ikke selv forstod et kvæk af. Nu er hun forarget over, at professor Jacob Gerner Hariri gør det samme – for real! Illustration: SCREENSHOT FRA DANSK FOLKEPARTI-KAMPAGNE
Professor Jacob Gerner Hariri irriterede Pia Kjærsgaard så meget med sine engelske udtryk, at hun klagede til uddannelses- og forskningsministeren. Professoren lover bod og bedring, ministeren er fløjtende ligeglad.
Det er ikke altid nemt at være folketingspolitiker. Men visse privilegier har de trods alt, vore gode parlamentarikere på Christiansborg.
Et af dem er frikort til DSB. Et andet er ubegrænset mulighed for at brokke sig til ministre, når noget irriterer dem. Det sker i de såkaldte § 20-spørgsmål.
Det benyttede Pia Kjærsgaard, Dansk Folkeparti (DF), sig af forleden. Og som så ofte før var det internationaliseringen af det danske samfund, og her sproget, som irriterede den garvede DF-politiker.
“Mener ministeren, at det lever op til princippet om formidlingsforpligtelse, når den professor, der deltager i udsendelsen ‘Et demokratisk kup?’ i P1 Udsyn, erstatter halvdelen af ordene med de tilsvarende engelske ord, hvilket gør det næsten umuligt at forstå, hvad professoren siger, og er ministeren enig i, at professorer og andre fagpersoner skal formidle på dansk uden brug af meningsforstyrrende ord fra fremmedsprog?”
Sådan lød spørgsmålet til ministeren.
Forskerforum har efterfølgende lyttet til udsendelsen, og selv om der falder termer som powergrap, toddler-mindset og demokratisk backsliding, er det ikke korrekt, at halvdelen af ordene er engelske.
Ikke desto mindre siger den medvirkende professor – Jacob Gerner Hariri fra Statskundskab på Københavns Universitet – til Forskerforum, at han faktisk får lidt dårlig samvittighed, når han hører om Pia Kjærsgaards henvendelse til ministeren.
“Det gør jeg – helt ærligt. Jeg prøver i mange sammenhænge at gøre mig umage med mit sprog, og jeg synes sådan set, det er okay at blive irriteret over sådan noget. Så den kritik vil jeg tage ad notam. Som jeg altid siger til min kone: Jeg lover at forbedre mig.”
Til gengæld virker det ikke, som om uddannelses- og forskningsminister Christina Egelund ligger søvnløs over forskeres brug af engelske ord. Hendes svar på § 20-spørgsmålet lyder:
“Jeg vil helt principielt ikke blande mig i en konkret forskers valg af termer, når vedkommende i øvrigt lever op til principper om ærlighed, gennemsigtighed og ansvarlighed i forskningsformidlingen. Selv er jeg bedre til fransk end til engelsk, og jeg glæder mig derfor over, at omtalte forsker midtvejs i programmet også får talt en smule fransk med en henvisning til et citat fra den franske film ‘La Haine’ (‘Hadet’) fra 1995: “Jusqu’ici, tout va bien.” I udsendelsen oversættes citatet kun til engelsk, men for forståelsens skyld vil jeg gerne frit oversætte til dansk: ‘Så langt, så godt’.”