Forfatter: Vi har glemt kvaliteten i fremmedsprog
Vi har mistet fornemmelsen for kvalitet og professionalisme i forhold til fremmedsprog, mener forfatteren til debatbog om sprog og uddannelse.
Da politikerne stillede sig i kø for at være forargede over, at det kunne lade sig gøre, undrede det Lisbeth Verstraete-Hansen, siger hun til DM Privat.
Selvom en tolk og en translatør ikke er det samme, ligger der en bunke høringssvar fra 2014, hvor man afskaffede autorisationsordningen for translatører, der advarer om netop de tilstande.“Det kan ikke komme som en overraskelse, og hvis det gør, er det i sig selv et problem”, siger Lisbeth Verstraete-Hansen, der er medforfatter til debatbogen “Sprogløse verdensborgere – om en uddannelsespolitik, der forsvandt”, tidligere har været ansat på CBS og nu er lektor på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk på KU.
Sprog gør en forskel
Tolke med mangelfulde kundskaber er kun en del af den store bunke af problemer, som fremmedsprogene oplever, og med det brede kor af stemmer, der i årevis har fortalt, at udviklingen var bekymrende, kan det godt undre, at Danmark ikke for længst har fået en sprogstrategi, mener Lisbeth Verstraete-Hansen.
“Man kan måske få det indtryk, at det er hysteriske sproglærere, der sidder og råber op, fordi de får for få eller dårlige elever og er bange for at miste deres arbejde, men vi taler ud fra et fagligt synspunkt, og vi kan se, at der allerede nu er situationer, der ikke bliver håndteret bedst muligt. Det bliver kun værre, fordi der vil være færre og færre medarbejdere i dansk erhvervsliv, centraladministrationen og så videre, som har de kompetencer, der skal til”, siger hun og peger på det, som hun mener er et helt grundlæggende problem.
“Dybest set tror jeg, at beslutningstagere og en del arbejdsgivere ikke er på det rene med, at sprogbrug gør en forskel, at sprog er vigtigt”.
Læs hele interviewet på DM Privat her.