Undertekstning: oversætternes hækkeløb

Undertekstning: oversætternes hækkeløb
16.30-19.30 22. marts 2017
Aarhussalen:
LO Århus
Skt. Knuds Torv 3, 1
8000 Århus C
Gratis
Kun for medlemmer
01-01-0001
2017110

Kom med bag scenen og hør om de undertekster, vi alle sammen læser hver dag. På baggrund af 11 års erfaring som billedmedieoversætter giver Kirsten Marie Øveraas et humoristisk og kærligt indblik i den helt særlige oversættelsesgenre.

Vi ser på, hvordan undertekster bliver til, og hvorfor undertekstning er en særlig kompliceret type oversættelse. Vi tager en afstikker ind i oversættelsesteorien, som bliver særligt udfordret, når det gælder undertekstning, og vi får svar på spørgsmål som: Hvorfor skriver man ikke bare det, der bliver sagt? Hvorfor er nogle undertekster så dårlige? Hvad er sladreeffekten? Og hvordan tekster man “Yippee ki-yay, motherfucker”?

Kirsten Marie Øveraas er cand.mag. og har arbejdet som billedmedieoversætter de sidste 11 år. Sideløbende har hun blandt andet været ekstern lektor i oversættelsesteori ved Københavns Universitet, og hun har skrevet adskillige artikler om oversættelse og undertekster samt bogen "Ti faldgruber - oversættelse for ikke-oversættere".

Læs Kirsten Marie Øveraas artikler i dm.dk/fagligtforum

Oversætteren som betydningsdetektiv

Hygge os svenske fisk – hvad kan oversættes?

Tid og sted:
22. marts 2017 kl. 16.30-19.30